Uma dificuldade de tradução literal
A tradução de textos artísticos é sempre uma batalha. Não basta saber e compreender o que o autor escreveu, nos níveis gramaticais e semântico-criativos, exige-se que o idioma da tradução ofereça o mínimo de similaridade para a reprodução do original. Nessas situações, ao contrário do que se imagina, uma frase literal nem sempre facilita o trabalho do tradutor. Eis um caso extraído de James Joyce:
Original:
“Lily, the caretaker's daughter, was literally run off her feet. Hardly had she brought one gentleman into the little pantry behind the office on the ground floor and helped him off with his overcoat than the wheezy hall-door bell clanged again and she had to scamper along the bare hallway to let in another guest. It was well for her she had not to attend to the ladies also.” (James Joyce, The Dead, de 1914)
“Lily, the caretaker's daughter, was literally run off her feet. Hardly had she brought one gentleman into the little pantry behind the office on the ground floor and helped him off with his overcoat than the wheezy hall-door bell clanged again and she had to scamper along the bare hallway to let in another guest. It was well for her she had not to attend to the ladies also.” (James Joyce, The Dead, de 1914)
Tradução:
“Lily, a filha do zelador, estava literalmente perdendo a cabeça. Mal levava um cavalheiro até a despensa lá atrás do escritório no térreo e ajudava o cavalheiro a tirar o sobretudo e já a campainha resmunguenta da porta de entrada batia de novo e ela precisava se descambar pelo corredor vazio para receber mais um convidado. Só faltava ela ter que cuidar das senhoras também.” (Caetano W. Galindo, Os mortos)
“Lily, a filha do zelador, estava literalmente perdendo a cabeça. Mal levava um cavalheiro até a despensa lá atrás do escritório no térreo e ajudava o cavalheiro a tirar o sobretudo e já a campainha resmunguenta da porta de entrada batia de novo e ela precisava se descambar pelo corredor vazio para receber mais um convidado. Só faltava ela ter que cuidar das senhoras também.” (Caetano W. Galindo, Os mortos)
Está evidente que a tradução proposta possui um problema. A literalidade de Joyce se perdeu, embora a tradução do advérbio “literalmente” — sabe-se lá por quê — tenha sido mantida. Sabemos, pois, que tudo o que é literal ocorre da mesma maneira como foi descrito ou dito. Assim, a personagem só poderia estar perdendo a cabeça literalmente, caso estivesse sendo decapitada. Outra possibilidade: “ela só não perde literalmente a cabeça porque está grudada no pescoço”, isto é, se a cabeça não estivesse grudada no pescoço, cairia, e a dona não conseguiria encontrá-la, pois vive perdendo as coisas.
Não é o caso da personagem Lily da tradução. No original, Joyce tornou literal a expressão inglesa “to be run off one’s feet”, que significa “não ter descanso, não parar um só minuto”. Ora, se Lily literalmente estava run off her feet, isso significa que ela estava verdadeiramente a ponto de perder os seus pés (her feet), porque corria sem parar dum lado a outro, auxiliando os convidados que chegavam a todo instante no baile. Deste modo, ela não tinha descanso, não parava um só minuto, em suma: ela was run off her feet, porém, porque Joyce frisou que isso ocorria literally, entendemos que ela estava prestes a ficar mesmo sem os feet — embora, claro, isso não seja mais do que uma hipérbole (um exagero de linguagem).
Ao trazer a passagem para o português, o tradutor não apenas eliminou a escrita de Joyce, como atentou contra sua própria escrita, ao narrar que Lily estava literalmente perdendo a cabeça. Ela até poderia estar perdendo a cabeça, mas jamais literalmente!
Como, então, traduzir a literalidade de Joyce sem perder nada do original?
Original:
“Lily […] was literally run off her feet.”
Propostas de tradução:
“Lily […] estava literalmente com os pés caindo pelas tabelas.”
“Lily […] estava literalmente ganhando a vida na correria.”
“Lily […] estava literalmente na correria.”
Ou ainda:
“Para Lily […] a noite estava literalmente corrida.”
*E lembre-se: caso precise contratar trabalho de tradução Inglês-Português ou qualquer outro serviço de escrita (revisão, correção, avaliação textual, ghostwriting etc.), solicite o orçamento através deste formulário.
Não é o caso da personagem Lily da tradução. No original, Joyce tornou literal a expressão inglesa “to be run off one’s feet”, que significa “não ter descanso, não parar um só minuto”. Ora, se Lily literalmente estava run off her feet, isso significa que ela estava verdadeiramente a ponto de perder os seus pés (her feet), porque corria sem parar dum lado a outro, auxiliando os convidados que chegavam a todo instante no baile. Deste modo, ela não tinha descanso, não parava um só minuto, em suma: ela was run off her feet, porém, porque Joyce frisou que isso ocorria literally, entendemos que ela estava prestes a ficar mesmo sem os feet — embora, claro, isso não seja mais do que uma hipérbole (um exagero de linguagem).
Ao trazer a passagem para o português, o tradutor não apenas eliminou a escrita de Joyce, como atentou contra sua própria escrita, ao narrar que Lily estava literalmente perdendo a cabeça. Ela até poderia estar perdendo a cabeça, mas jamais literalmente!
Como, então, traduzir a literalidade de Joyce sem perder nada do original?
Original:
“Lily […] was literally run off her feet.”
Propostas de tradução:
“Lily […] estava literalmente com os pés caindo pelas tabelas.”
“Lily […] estava literalmente ganhando a vida na correria.”
“Lily […] estava literalmente na correria.”
Ou ainda:
“Para Lily […] a noite estava literalmente corrida.”
*E lembre-se: caso precise contratar trabalho de tradução Inglês-Português ou qualquer outro serviço de escrita (revisão, correção, avaliação textual, ghostwriting etc.), solicite o orçamento através deste formulário.


.png)
Comentários
Postar um comentário