EUA - A terra do sol nunca poente

O CENTRO DOS ESTADOS UNIDOS. A situação exata do centro dos Estados Unidos é uma surpresa a qualquer um que não tenha dado ao assunto atenção cuidadosa. O ponto mais oriental dos Estados Unidos é Quoddy Head, Maine; o ocidental, Ilhas Attoo, Alasca; o mais nordeste, Point Barrow, Alasca; o mais sudeste, Key West, Florida. O centro da figura quadrangular formada pela união desses quatro pontos está localizada no cruzamento de 55 graus de latitude norte e 110 graus de altitude oeste, cerca de 420 milhas (676 quilômetros) norte da linha nordeste de Montana. É verdade também a respeito dos Estados Unidos, bem como da Grã-Bretanha, que o sol nunca se põe em nosso território, pois quando são 18 horas nas Ilhas Attoo, Alasca, são 9:36 da manhã do dia seguinte em Eastport, Maine. — The Companion, Columbus, Ohio


Notas da tradução: 

1) Dentre outras possibilidades, o gerúndio em inglês (verbos terminados em -ing) pode conferir ao termo o valor de substantivo. Por isso, “formed by uniting” traduz-se por “formado pela união”, e não “formado pelo unindo”; o mesmo em “at the crossing”, que se verte em “no cruzamento”, em vez de “no cruzando”. 

2) Na escrita formal inglesa, evita-se o emprego de contrações com apóstrofo. Grafa-se “It is” e nunca “It’s”; grafa-se “any one who has not given” e nunca “any one who’s not given”. 

3) Em inglês, o emprego da vírgula é diferente do que lemos e escrevemos em português. Assim, a conjunção integrante posposta ao “that” será anteposta de vírgula, separando a oração subordinada substantiva subjetiva em duas partes. Algo que jamais acontece em português. Por essa razão, a frase “It is also true of the United States, THAT the sun never sets on our territory” é traduzida como “É verdade também a respeito dos Estados Unidos QUE que o sol nunca se põe em nosso território”. Por mais estranho que nos pareça, frases como “a verdade é que o João me odeia” escrevem-se com vírgula em inglês, isto é, “the truth is, that João hates me”. 

4) P. M. e A. M. são abreviações de termos não em inglês, mas em latim. Por extenso, respectivamente, grafam-se Post Meridiem e Ante Meridiem, significando, também respectivamente, todas as horas marcadas após o meio-dia e todas aquelas marcadas antes do meio-dia.


*E lembre-se: caso precise contratar trabalho de tradução Inglês-Português ou qualquer outro serviço de escrita (revisão, correção, avaliação textual, ghostwriting etc.), solicite o orçamento através deste formulário

Comentários

Postagens mais visitadas