Tradução da “Prece do Erguer de Mão para Ishtar”
![]() |
| Ishtar (Revelo babilônico, cerca de século XIX-XVIII antes de Cristo – Museu Britânico, Londres) |
O original em inglês usado para esta minha tradução foi extraído do trabalho de L. W. King, publicado em 1902, em que ele transcreve e traduz a Prece da escrita cuneiforme para o inglês. Uma versão mais detalhada do trabalho a seguir, incluindo notas de rodapé e esclarecimentos adicionais, está disponível em PDF para download gratuito aqui.
*E lembre-se: caso precise contratar trabalho de tradução Inglês-Português ou qualquer outro serviço de escrita (revisão, correção, avaliação textual, ghostwriting etc.), solicite o orçamento através deste formulário.
Prayer of the Raising of the Hand to Ishtar (No. 26,187)
Prece do Erguer de Mão para Ishtar (Nº 26,187)
(TRADUÇÃO DO INGLÊS: J. SOUZA)
1. I pray unto thee, lady of ladies, goddess of goddesses!
1. Eu oro a ti, dama das damas, deusa das deusas!
2. O Ishtar, queen of all peoples, directress of mankind!
2. Oh Ishtar, rainha de todos os povos, diretriz da humanidade!
3. O Irnini, thou art raised on high, mistress of the Spirits of heaven ;
3. Oh Irnini, tu estás elevada no alto, senhora dos Espíritos do céu;
4. Thou art mighty, thou hast sovereign power, exalted is thy name !
4. És poderosa, tu tens poder supremo, exaltado é teu nome!
5. Thou art the light of heaven and earth, O valiant daughter of the Moon-god.
5. Tu és a luz do céu e da terra, oh valente filha do Deus Lua.
6. Ruler of weapons, arbitress of the battle !
6. Soberana das armas, árbitra da batalha!
7. Framer of all decrees, wearer of the crown of dominion !
7. Legisladora de todas as sentenças, ostentadora da coroa do domínio!
8. O lady, majestic is thy rank, over all the gods is it exalted !
8. Oh dama, majestoso é o teu posto, sobre todos os deuses é ele exaltado!
9. Thou art the cause of lamentation, thou sowest hostility among brethren who are at peace;
9. Tu és o motivo da lamentação, semeias hostilidade entre os irmãos que estão em paz;
10. Thou art the bestower of strength!
10. Tu és a galardoadora da força!
11. Thou art strong, O lady of victory, thou canst violently attain my desire !
11. Tu és forte, oh dama da vitória, podes com violência garantir meu desejo!
12. O Gutira, who art girt with battle, who art clothed with terror,
12. Oh Gutira, a que está cingida com a batalha, a que está vestida de terror,
13. Thou wieldest the sceptre and the decision, the control of earth and heaven!
13. Tu empunhas o cetro e exerces a decisão, os controles da terra e do céu!
14. Holy chambers, shrines, divine dwellings, and temples worship thee!
14. Câmaras sagradas, santuários, moradas divinas e templos adoram a ti!
15. Where is thy name not (heard)? Where is thy decree not (obeyed)?
15. Onde teu nome não é (ouvido)? Onde tua sentença não é obedecida?
16. Where are thine images not made ? Where are thy temples not founded ?
16. Onde tuas imagens não são feitas? Onde teus templos não são fundados?
17. Where art thou not great? Where art thou not exalted ?
17. Onde não és tu grande? Onde não és exaltada?
18. Anu, Bel, and Ea have raised thee on high, among the gods have they made great thy dominion,
18. Anu, Bel e Ea te elevaram ao alto; entre os deuses, eles fizeram grande o teu domínio,
19. They have exalted thee among all the Spirits of heaven, they have made thy rank pre-eminent.
19. Eles te exaltaram entre todos os Espíritos do céu, eles fizeram superior o teu posto.
20. At the thought of thy name the heaven and the earth quake,
20. Ao pensar em teu nome, céu e terra chacoalham-se,
21. The gods tremble, and the Spirits of the earth falter.
21. Os deuses tremem e os Espíritos da terra vacilam.
22. Mankind payeth homage unto thy mighty name,
22. A humanidade presta homenagem ante teu poderoso nome,
23. For thou art great, and thou art exalted.
23. Pois tu és grande e tu és exaltada.
24. All mankind, the whole human race, boweth down before thy power.
24. Toda a humanidade, a raça humana inteira, inclina-se diante do teu poder.
25. Thou judgest the cause of men with justice and righteousness ;
25. Tu julgas a causa dos homens com justiça e retidão;
26. Thou lookest with mercy on the violent man, and thou settest right the unruly every morning.
26. Tu olhas com misericórdia para o homem violento e corriges o indisciplinado toda manhã.
27. How long wilt thou tarry, O lady of heaven and earth, shepherdess of those that dwell in human habitations?
27. Quanto tempo tardarás, oh dama do céu e da terra, pastora daqueles que residem em habitações humanas?
28. How long wilt thou tarry, O lady of the holy E-anna, the pure Storehouse?
28. Quanto tempo tardarás, oh dama do sagrado E-anna, o puro Armazém?
29. How long wilt thou tarry, O lady, whose feet are unwearied, whose knees have not lost their vigour ?
29. Quanto tempo tardarás, oh dama cujos pés estão descalços, cujos joelhos não perderam o vigor?
30. How long wilt thou tarry, O lady of all fights and of the battle?
30. Quanto tempo tardarás, oh dama de todas as lutas e da batalha?
31. O thou glorious one, that ragest among the Spirits of heaven, that subduest angry gods,
31. Oh tu, a gloriosa, que te enraiveces entre os Espíritos do céu, que subjugas deuses raivosos,
32. That hast power over all princes, that controllest the sceptre of kings,
32. Que tens poder sobre todos os príncipes, que controlas o cetro dos reis,
33. That openest the bonds of all handmaids,
33. Que abres os laços de todas as serviçais,
34. That art raised on high, that art firmly established, – O valiant Ishtar, great is thy might!
34. Que estás elevada no alto, que estás firmemente estabelecida, — Oh valente Ishtar, grande é o teu poder!
35. Bright torch of heaven and earth, light of all dwellings,
35. Tocha brilhante do céu e da terra, luz de todas as residências,
36. Terrible in the fight, one who cannot be opposed, strong in the battle!
36. Terrível na luta, a que não pode sofrer oposição, forte na batalha!
37. O whirlwind, that roarest against the foe and cuttest off the mighty !
37. Oh furação, tu ruges contra o inimigo e cortas fora os poderosos!
38. O furious Ishtar, summoner of armies!
38. Oh furiosa Ishtar, convocadora de exércitos!
39. O goddess of men, O goddess of women, thou whose counsel none may learn!
39. Oh deusa dos homens, oh deusa das mulheres, tu cujo conselho ninguém pode aprender!
40. Where thou lookest in pity, the dead man lives again, the sick is healed;
40. Onde olhas piedosa, o morto vive novamente, o doente é curado;
41. The afflicted is saved from his affliction, when he beholdeth thy face!
41. O aflito, quando contempla a tua face, é salvo de sua aflição!
42. I, thy servant, sorrowful, sighing, and in distress cry unto thee.
42. Eu, teu servo, aflito, em suspiros e angustiado, choro ante a ti.
43. Look upon me, O my lady, and accept my supplication,
43. Olha para mim, oh dama, e aceita a minha súplica,
44. Truly pity me, and hearken unto my prayer!
45. Apieda-te verdadeiramente de mim e escuta minha oração!
45. Cry unto me " It is enough!" and let thy spirit be appeased!
45. Chora ante a mim “Já basta!” e deixa teu espírito ser apaziguado!
46. How long shall my body lament, which is full of restlessness and confusion?
46. Por quanto tempo terá meu corpo de lamentar, corpo este cheio de desassossego e confusão?
47. How long shall my heart be afflicted, which is full of sorrow and sighing?
47. Por quanto tempo estará meu coração aflito, coração este cheio de aflição e suspiro?
48. How long shall my omens be grievous in restlessness and confusion?
48. Por quanto tempo serão meus presságios penosos, em desassossego e confusão?
49. How long shall my house be troubled, which mourneth bitterly?
49. Por quanto tempo estará a minha casa atribulada, casa esta que lamenta amargamente?
50. How long shall my spirit (be troubled), which aboundeth in sorrow and sighing?
50. Por quanto tempo estará meu espírito atribulado, espírito este que abunda em aflição e suspiro?
51. O [ . . . ] Irnini, fierce lioness, may thy heart have rest!
51. Oh [ . . . ] Irnini, leoa feroz, possa teu coração ter descanso!
52. Is anger mercy? Then let thy spirit be appeased!
52. Raiva é misericórdia? Então deixa teu espírito ser apaziguado!
53. May thine eyes rest with favour upon me;
53. Possam teus olhos repousarem, com favor, sobre mim;
54. With thy glorious regard truly in mercy look upon me!
54. Com tua gloriosa estima, verdadeiramente em misericórdia, olha para mim!
55. Put an end to the evil bewitchments of my body; let me behold thy clear light!
55. Põe um fim nos feitiços malignos do meu corpo; deixa-me contemplar a tua clara luz!
56. How long, O my lady, shall mine enemies persecute me?
56. Por quanto tempo, oh minha dama, perseguir-me-ão os meus inimigos?
57. How long shall they devise evil in rebellion and wickedness,
57. Por quanto tempo planejarão eles o mal, em rebelião e perversidade,
58. And in my pursuits and my pleasures shall they rage against me?
58. E, nas minhas buscas e prazeres, enfurecer-se-ão eles contra mim?
59. How long, O my lady, shall the ravenous demon pursue me?
59. Por quanto tempo, oh minha dama, perseguir-me-á o esfomeado demônio?
60. They have caused me continuous affliction, but I have praised thee.
60. Eles têm me causado aflição contínua, mas eu tenho louvado a ti.
61. The weak have become strong, but I am weak;
61. O fraco vem se tornando forte, mas eu estou fraco;
62. I am sated like a flood which the evil wind maketh to rage.
62. Eu estou saciado como uma inundação, inundação esta que o vento maligno faz enfurecer-se.
63. My heart hath taken wing, and hath flown away like a bird of the heavens;
63. Meu coração bateu asas e partiu em voo, como um pássaro dos céus;
64. I moan like a dove, night and day.
64. Eu gemo como uma pomba, noite e dia,
65. I am made desolate, and I weep bitterly;
65. Eu estou desolado e choro amargamente;
66. With grief and woe my spirit is distressed.
66. Com pesar e dor, meu espírito está angustiado.
67. What have I done, O my god and my goddess?
67. O que foi que fiz, oh meu deus e minha deusa?
68. Is it because I feared not my god or my goddess that trouble hath befallen me?
68. É porque não temi a meu deus ou a minha deusa que a mim me vem a perturbação?
69. Sickness, disease, ruin, and destruction are come upon me;
69. Mal-estar, doença, ruína e destruição chegaram até mim;
70. Troubles, turning away of the countenance, and fullness of anger are my lot,
70. Perturbações, viradas de rosto e plenitude de raiva são a minha porção,
71. And the indignation and the wrath of all gods and men.
71. E a indignação e a ira de todos os deuses e homens.
72. I have beheld, O my lady, days of affliction, months of sorrow, years of misfortune;
72. Eu contemplei, oh minha dama, dias de aflição, meses de sofrimento, anos de desgraça;
73. I have beheld, O my lady, slaughter, turmoil, and rebellion.
73. Contemplei, oh minha dama, carnificina, tumulto e rebelião.
74. Death and misery have made an end of me!
74. Morte e miséria têm feito de mim um fim!
75. My need is grievous, grievous is my humiliation;
75. Minha necessidade é penosa, penosa é minha humilhação;
76. Over my house, my gate, and my fields is affliction poured forth.
76. Sobre minha casa, meu portão e meus campos a aflição é jorrada.
77. As for my god, his face is turned elsewhere;
77. Quanto ao meu deus, sua face está virada para outro lado;
78. My strength is brought to nought, my power is broken!
78. Minha força é trazida a zero, meu poder está quebrado!
79. But unto thee, O my lady, do I give heed, I have kept thee in my mind;
79. Mas ante a ti, oh minha dama, eu dou atenção, tenho te guardado em minha mente;
80. Unto thee therefore do I pray, dissolve my ban!
80. Ante a ti, portanto, eu oro, dissolve minha interdição!
81. Dissolve my sin, my iniquity, my transgression, and my offence!
81. Dissolve meu pecado, minha iniquidade, minha transgressão e minha ofensa!
82. Forgive my transgression, accept my supplication!
82. Perdoa minha transgressão, aceita minha súplica!
83. Secure my deliverance, and let me be loved and carefully tended!
83. Consegue meu livramento e me deixa ser amado e cuidadosamente cuidado!
84. Guide my footsteps in the light, that among men I may gloriously seek my way!
84. Guia meus passos na luz, que eu possa gloriosamente, entre os homens, procurar meu caminho!
85. Say the word, that at thy command my angry god may have mercy,
85. Diz a palavra, que ao teu comando meu deus raivoso possa ter misericórdia,
86. And that my goddess, who is wroth, may turn again!
86. E que minha deusa, que está irada, possa desvirar-se novamente!
87. The darkness hath settled down, so let my brazier be bright;
87. A escuridão se instalou, então deixa meu braseiro estar brilhante;
88. Thou art the ruler, let then my torch flame forth!
88. Tu és a soberana, deixa então minha tocha flamejar avante!
89. May my scattered strength be collected;
89. Possa ser reunida a minha força dispersa;
90. May the fold be wide, and may my pen be bolted fast!
90. Possa a dobra ser aplainada e possa minha caneta, depressa, ser guardada!
91. Receive the abasement of my countenance, give ear unto my prayer,
91. Recebe o rebaixamente do meu rosto, dá ouvido à minha oração,
92. Truly pity me, and [accept my supplication]!
92. Apieda-te verdadeiramente de mim e [aceita minha súplica]!
93. How long, O my lady, wilt thou be angry and thy face be turned away?
93. Por quanto tempo, oh minha dama, estarás tu zangada e tua face estará virada para longe?
94. How long, O my lady, wilt thou rage and thy spirit be full of wrath?
94. Por quanto tempo, oh minha dama, estarão tua raiva e teu espírito cheios de ira?
95. Incline thy neck, which (is turned) away from my affairs, and set prosperity before thy face;
95. Inclina teu pescoço, pescoço este que (está virado) para longe dos meus assuntos, e põe prosperidade diante da tua face;
96. As by the solving waters of the river may thine anger be dissolved!
96. Como pelas águas resolutas do rio, possa tua raiva ser dissolvida!
97. My mighty foes may I trample like the ground;
97. Sobre meus poderosos inimigos possa eu pisar como sobre o chão;
98. And those who are wroth with me mayest thou force into submission and crush beneath my feet!
98. E aos que estão irados comigo, possa tu forçá-los à submissão e ao esmagamento debaixo de meus pés!
99. Let my prayer and my supplication come unto thee,
99. Deixa minha oração e minha súplica chegarem ante a ti;
100. And let thy great mercy be upon me,
100. E deixa estar sobre mim a tua grande misericórdia,
101. That those who behold me in the street may magnify thy name,
101. Que aqueles que me contemplarem na rua possam magnificar teu nome,
102. And that I may glorify thy godhead and thy might before mankind!
102. E que eu possa glorificar tua divindade e teu poder diante da humanidade!
103. Ishtar is exalted! Ishtar is queen!
103. Ishtar é exaltada! Ishtar é rainha!
104. My lady is exalted! My lady is queen!
104. A minha dama é exaltada! A minha dama é rainha!
105. Irnini, the valiant daughter of the Moon-god, hath not a rival!
105. Irnini, a valente filha do Deus Lua, não tem rival!
______________
106. Prayer of the Raising of the Hand to Ishtar.
106. “Prece do Erguer de Mão para Ishtar.”
______________
107. This shalt thou do . . . . a green bough shalt thou sprinkle with pure water; four bricks from a ruin shalt thou set in place;
107. Isto deves tu fazer . . . . um ramo verde deves tu salpicar com água pura; quatro tijolos de uma ruína deves tu fixar;
108. a lamb shalt thou take; with sarbatu-wood shalt thou fill (the censer), and thou shalt set fire (thereto); sweet-scented woods, some upuntu-plant and some cypress-wood
108. um cordeiro deves tu trazer; com madeira de sarbatu deves tu encher (o incensário) e deves tu (ali) atear fogo;
109. shalt thou heap up; a drink offering shalt thou offer, but thou shalt not bow thyself down. This incantation before the goddess Ishtar
109. deves tu empilhar tudo; uma oferenda de beber deves tu oferecer, contudo, não deves te curvar. Este encantamento, diante da deusa Ishtar,
110. three times shalt thou recite, . . . . and thou shalt not look behind thee.
110. deves tu, três vezes, recitar, . . . . e não deves olhar para trás.
______________
111. "O exalted Ishtar, that givest light unto the (four) quarters of the world!"
111. “Oh exaltada Ishtar, que dá luz aos (quatro) cantos do mundo!”
112. (This) copy from Borsippa, (made) like unto its original, hath Nergal-balatsu-ikbi, the son of Atarad-kalme, the magician,
112. (Esta) cópia de Borsippa, (feita) igual ao seu original, Nergal-balatsu-ikbi, filho de Atarad-kalme, o mágico,
113. written for (the preservation of) his life, and he hath revised it, and hath deposited it within the temple of E-sagila.
113. foi quem escreveu, para (a preservação da) sua vida, e tendo-a revisado, depositou-a no templo de E-sagila.
FIM


.png)
Comentários
Postar um comentário