Traduzindo o “broken” da Madonna
Numa antiga música da cantora Madonna, intitulada “Frozen”, ouvimos a letra a seguir:
You only see what your eyes want to see
How can life be what you want it to be?
You're frozen
When your heart's not open
You're so consumed with how much you get
You waste your time with hate and regret
You're broken
When your heart's not open
A rima entre as palavras frozen e broken foi, ao longo do tempo, repetidamente traduzida em português como “congelado” e “quebrado” (com o sentido de “partido”). Mas tradução depende, acima de tudo, de contexto. Assim, ao lermos “You're so consumed with how much you get” (“Você é tão consumido por quanto ganha”), fica evidente que o broken, na verdade, significa “falido”.
A música adverte ao interlocutor que, embora ele se encontre obstinado em fazer (e manter) dinheiro, o fato é que ele — por não estar de “coração aberto” — já está falido. Não literalmente, é claro.


.png)
Comentários
Postar um comentário